Реалии в английском языке дипломная работа

Матвей

Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности иногда входя в фонд национальной культуры , тем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Восприятие окружающего мира отчасти зависит также от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными Верещагин, Костомаров,

Томахин определяет данное явление следующим образом. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка Томахин, год. Хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно чётких критериев определения реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена.

Реалии — это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Реалия присутствует в обоих языковых реалии в английском языке дипломная работа, но в одном из них она не отмечена специально. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями функциональное подобие разных реалий.

Сходные реалии функционально различны. По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный местный или исторический колорит.

Приемы перевода реалий

Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности иногда входя в фонд национальной культурытем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов колориткоторая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.

2485608

Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т.

Непереводимое в переводе. Другие толкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции и др. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.

Реалии в английском языке дипломная работа 6927

Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию особенно фразеологизм за внешне прозрачным словосочетанием.

Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте.

[TRANSLIT]

Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна. Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики. Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.

Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова. Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально- культурных ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку.

Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.

Реалии в английском языке дипломная работа исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам: 1. Предметное деление. Местное деление в зависимости от национальной и языковой принадлежности.

Переводческое деление. Географические реалии 1.

  • При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
  • Аксакова и способы их перевода.
  • В русском языке по отношению к английскому примерами таких лакун могут служить такие слова как сутки , именины и т.
  • Багдасарян, что не вполне понятно, так как после главы она привела описание имени Ширли Темпл, что можно было сделать и без замены.
  • Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам: 1.

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир. Названия эндемиков: снежный человек — йети, баньян — дерево. Этнографические реалии 1. Быт: а пища, напитки и т. Труд: а люди труда: ударник, бригадир. Искусство и культура: реалии в английском языке дипломная работа музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.

Этнические объекты: а этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр. Меры и деньги: а единицы мер: ман, фунт, унция. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество б населённые пункты: аул, станица, хутор. В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Анализ реалий, отобранных из реалии в английском языке дипломная работа Агаты Кристи "N or M".

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие. Супрун, рассматривающий реалии как экзотическую лексику Вернигорова, Коломейцева и М. Макеева, основываясь на работах Л. Бархударова, также пользуются понятием безэквивалентная лексика трактуя его как лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди лексических единиц другого языка Коломейцева, Макеева, Верещагин и В.

Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными Верещагин, Костомаров, Такие слова в строгом смысле непереводимы. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает о том, что, к примеру, в стихах Гейне встречается большое количество имён собственных, географических названий и других реалий, то есть того, что ничем другим заменить нельзя и что должно быть сохранено в переводе.

Таким образом, Пеньковский приравнивает реалии к безэквивалентной лексике в трактовке Верещагина и Костомарова.

Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию особенно фразеологизм за внешне прозрачным словосочетанием. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Что касается познания, то здесь следует отметить, что каждый человек воспринимает мир по-разному. Язык и культура.

Томахин в работе Реалии - американизмы дает следующее определение этому понятию: Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ и т. Томахин, 5. В данной курсовой работе мы придерживаемся точки зрения болгарских переводоведов С.

Влахова и С. Флорина, рассматривающих реалии как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих соответствий в переводящем языке Влахов, Флорин, Понятие БЭЛ является более широким по своему содержанию, чем реалиикоторые входят, как самостоятельная группа слов, в рамки БЭЛ; отчасти за их пределы выходят термины, междометия, звукоподражания, аббревиатуры, обращения и отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы.

Кроме того, БЭЛ включает в себя слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой, или БЭЛ в узком смысле слова, то есть единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке Влахов, Флорин, Есть и ещё один признак, отличающий реалию от безэквивалентного слова: слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков.

Теория интертекстуальности в переводческом реалии в английском языке дипломная работа. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий.

Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

Реалии в английском языке дипломная работа 5930

Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Главная База знаний "Allbest" Иностранные языки и языкознание Способы перевода реалий в художественном тексте - подобные работы.

Способы перевода реалий в художественном тексте Языковая картина мира.

Способы перевода реалий в художественном тексте

Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж.

1000 ПРЕДЛОЖЕНИЙ. РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - УПРАЖНЕНИЯ НА ПЕРЕВОД

Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M". Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык. Проблема перевода транспортных реалий на материале французского и русского языков. Лингвоэтническая специфика перевода. Приемы перевода реалий. Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах.

Таким образом, Пеньковский приравнивает реалии к безэквивалентной лексике в трактовке Верещагина и Костомарова. Административно-территориальное устройство: а административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество б населённые пункты: аул, станица, хутор.